Posts tagged: Paul Needham

Paul Needham’s masterclass at Cambridge University Library – A post by Satoko Tokunaga (Keio University)

comments Comments Off on Paul Needham’s masterclass at Cambridge University Library – A post by Satoko Tokunaga (Keio University)
By , 18 July 2011 11:54 am

 

Henry Bradshaw

On the afternoon of June 7, a workshop entitled “Collation and Composition in the Fifteenth Century” was conducted by Dr Paul Needham in the Sir Geoffrey Keynes Room, a perfect place for this special occasion. The main topic of this workshop was, as the title reveals, the collation and composition of incunabula. Borrowing Dr Needham’s words, it was a most timely topic for this workshop, for 2011 marks the 150th anniversary of the “invention” of the collational formula by Henry Bradshaw (1831-86), an eminent bibliographer and librarian with a deep connection with Cambridge.

The collation is essential for us to learn, and most of us probably learned about it in foundational texts such as W. W. Greg’s “Formulary of Collation” (The Library (1934), 4th ser. XIV. no. 4), Fredson Bowers’ Principles of Bibliographical Description (1949; repr. 1994, etc.) and Philip Gaskell’s New Introduction to Bibliography (1972; corrected ed. 1974; paperback ed. 1995, etc.). Needless to say, bibliographers are trained to describe a book using the collational formula. It is an essential but not an easy task. I cannot help asking myself how much of my life I have spent counting the number of leaves in books. Of course, counting matters in the book world, but Dr Needham raised a further essential question: What, then, is collation? Why does it matter? In this workshop, we were awakened by this fundamental question, and through his wonderfully clear talk, together with stunningly beautiful books, we were able to see how much collation can reveal about the composition of a book, which provides new insights into the actual process of early printing.

First, Dr Needham pointed out that few people described the concept of collation and also that little acknowledgement was made of Bradshaw’s invention. Using Bradshaw’s handwritten memo on the collation of a mid-15th century manuscript in the Scheide Library, Dr Needham emphasized that Bradshaw’s method could reveal the physical composition or structure of a book in a simpler but clearer way than those proposed by scholars after him, such as Greg and Bowers. Then, he showed an example of the collational formula, using the CUL copy of the Gutenberg Bible (B42) [ISTC ib00526000], i.e. Inc.1.A.1.1[3761]. Of course, it does not mean that Bradshaw’s method can solve anything; there may be some limitations (and in the midst of the workshop, it was hotly argued whether there was any perfect method that could both describe the collation of an ideal copy and record the physical condition of a copy at hand, such as a lack of leaves, in a single and clear form). However, it has certain merits, for example, making a singleton leaf in a quire explicit. In a bibliographical study, such an anomaly may reveal something about book production, and Dr Needham presented the case that the blank page of the singleton in quire 25 of the B42 might explain something about the editorial decision (or hesitation?) to include the apocryphal chapter 4 of Ezra, using a handout of the collation formula handwritten by himself.

Indeed, to collate a book, we need not only to count the number of leaves, but also to scrutinize the book itself. Then, we might get a chance to find what has not been unearthed over hundreds of years, as Dr Needham did. In the last part of the workshop, he told of a wonderful episode concerning his discovery of an exemplar, as if restaging it, using the actual books he had examined. More than two decades ago, he found that “#” marks appeared regularly in the CUL copy of the B42 and further identified that they matched the page breaks of the third of the Vulgate editions printed in Strassburg by Heinrich Eggestein, c. 1469 [ISTC ib00533000], a copy of which is  Inc.1.A.2.3[84] in CUL .

[The images reproduce the beginning of the Gospel of Luke in the Gutenberg Bible, vol. 2, leaves [217] verso – [218] recto in vol. 2, and the Eggestein Bible, vol. 2, leaf [215] verso]

**********************************************************

[The marginal marks on the leaves of the CUL copy of the Gutenberg Bible match the beginning and the end of the text on leaf [215] verso of the Eggestein Bible]

***********************************************************

This means that the “#” marks were addedby compositor(s) in Eggestein’s printing shop in Strassburg and the CUL copy of the B42 served as the copy-text for Eggestein’s edition. In fact, this observation matched a study on illumination by Prof. Eberhard König, who proposed that the CUL copy of the B42 had been illuminated in either Basel or Strassburg. In early printing, there survive only a few books whose copy-texts have been identified, and it is therefore amazing to find such an example among monumental books like the B42.

What I have summed up here is only part of the talk. For example, details about Dr Needham’s discovery of the CUL copy of the B42 being used as a copy-text can be found in his article “A Gutenberg Bible Used as Printer’s Copy by Heinrich Eggestein in Strassburg, ca. 1469”, Transactions of the Cambridge Bibliographical Society, 9 (1986). On Henry Bradshaw, see his The Bradshaw Method: Henry Bradshaw’s Contribution to Bibliography (1988). After listening to his talk, I can vividly envisage what he explains in his articles, and above all, I find more joy in collation than ever before. It is all thanks to his well-organized talk and the preparation by the staff of the Rare Books Room. Indeed, it was really wonderful to have the original materials, and it was generous of the organizers to allow attendees to freely examine them during and after the workshop. Moreover, questions from the attendees were fascinating (and the size of the group was perfect for that), though they sometimes interrupted the flow of Dr Needham’s talk. Nevertheless, he gave deliberate thought to answering all of them, always getting his talk back on track beautifully. While writing this, I am still excited that I was able to be there, and I am sincerely grateful to Dr Needham and the staff of the Munby Rare Books Room for organizing the workshop. I am looking forward to future occasions!

Satoko Tokunaga

June 2011

Laurentius Canozius, Padua = Printer of Mesue: Ridolfi Revindicated, a post by Paul Needham

By , 19 July 2010 12:36 pm

In June I made a visit to Cambridge University Library, where I spoke to Laura Nuvoloni about the Library’s project of upgrading and publishing online the cataloguing of its incunables. Almost by chance, Laura mentioned a problem or puzzle that had just arisen with regard to three Alberti editions in Italian, his Ecatomfila, Deifira, and an anonymous prose version of his Storia de Ippolito Buondelmonti e Leonora de’ Bardi.

Ecatomfila

All are quartos, and the first two are explicitly dated to 1471. In Oates, they are entered as 2327-2329 respectively, under the heading “Florence: Printer of the 1471 Mesue.” The “title” work of this press is the folio edition of Johannes Mesue, Opera medicinalia, explicitly dated 9 June 1471 (Goff M-509, HC 11107, BMC VI 615: IB.29848). In 1898 Proctor grouped these four editions plus a quarto edition of pseudo-Phalaris Epistolae in Italian, 1471 (Goff P-566, H 12903*), all printed with the same type, under the heading “Without place or printer”, with a remark on the type: “resembling in many ways Venezia, clij., A § 1 [that is, the Printer of Basilius, De Vita solitaria]; but all the connections of this type point to Firenze” (Proctor 7344-7348). The type was shortly after reproduced by the Type Facsimile Society, pl. 1900z, from the British Museum copy of Phalaris, and the plate is captioned “Unknown press in Italy, perhaps at Firenze, 1471.” In 1905, in the catalogue of Pierpont Morgan’s early printed books edited by A. W. Pollard, the suggestion of Florence became positive, and so also in BMC VI, 1930, edited by Victor Scholderer.

But it is hardly unknown to incunabulists that Roberto Ridolfi’s La stampa in Firenze nel Secolo XV (1958) has a chapter “Lo Stampatore del Mesue e l’introduzione della stampa in Firenze”, in which he argued decisively against the “British Museum” position (this chapter being a revision of an article he published in La Bibliofilía, 1954). By Ridolfi’s evidence, the Printer of the 1471 Mesue was certainly not in Florence, and almost certainly was to be identified with the Padua printer, Laurentius Canozius, whose first explicitly signed and dated edition is an Aristotle text, printed with a rotunda type, completed 22 November 1472. That is, if Ridolfi is correct, Canozius precedes Bartholomaeus de Valdezocchi (first dated work Boccaccio, Fiammetta, 24 March 1472) as the prototypographer of Padua.  A powerful clue to the reassignment is a 1472-dated purchase inscription by one Eusebius de Chochis found in a copy of the Ippolito e Leonora: “… In patauia emi eum [or eundem?]. opus Magistri laurentii de lendenaria” — I purchased this in Padua: the work of Master Laurentius [Canozius] de Lendenaria.” (cf. Ridolfi, La stampa in Firenze…, cit., p. 39, fig. 8).

Among those who agreed with Ridolfi’s new evidence and interpretation was Victor Scholderer, who in the office copy of BMC used for the 1963 photolithographic reprint, wrote marginally, vol. vi, p. 615, “This printer was probably Canozius at Padua, q.v.,” — and then struck through the word “probably”. In fact, the Mesue-type editions would appear to be a long-settled problem.

The reassignment of the group to Canozius in Padua has been accepted by such major incunable catalogues as CIBN, BSB-Ink , and Bod-inc (many more catalogues could be cited, were there any purpose to doing so), and no evidence opposing it has ever been published.

And yet the settled problem seems to be no longer settled. The most up-to-date incunable resource, the online Incunable Short Title Catalogue (ISTC), currently assigns the two 1471-dated Alberti editions, Deifira and Ecatomfila, to [Milan: Antonius Zarotus], with a note “Also recorded as [Padua: Laurentius Canozius, de Lendenaria], and [Florence?: Printer of Mesue, ‘Opera’(H 11107)].”  (ISTC ia00212000, ISTC ia00213000) As for the undated Ippolito e Leonora, ISTC keeps it under [Padua: Laurentius Canozius, de Lendenaria, about 1471], with a note “Also recorded as [Florence: Printer of Mesue, ‘Opera’ (H 11107)].” (ISTC ii00173900)

For Laura, this created an unavoidable conundrum. All three editions sat together on her desk. They had arrived at the Library as the gift of Charles Fairfax Murray in 1916, and although each is now bound in uniform twentieth-century blue morocco, they had originally formed a Sammelband, with uniform decoration and consecutive foliation.

Nor does it take an unusually keen eye to see that all were printed with a single type, whoever and wherever the type’s owner may have been.  How could two of them possibly be Milanese productions, and the third Paduan?

Ecatomfila

Deifira

Ippolito e Leonora

I had the pleasure of examining the three editions, and noticed that they were printed on a single paper stock, watermarked with a Crown in a circle. As was quickly discovered upon consulting Ridolfi, this was the chief among five paper stocks found in the Mesue, and Ridolfi had already recorded that this stock was used also in the three Alberti editions (cf. Ridolfi, La stampa in Firenze…, cit., p. 33, fig. 2).   A small addendum can be made to Ridolfi’s elegant, one could even say classic, study. The Mesue is a folio on Median (Mezzana) paper. The three Alberti editions and the pseudo-Phalaris are Median quartos, printed on divided half-sheets of paper.

In Studi offerti a Roberto Ridolfi (1973) Dennis Rhodes, “Ancora per lo Stampatore del Mesue,” added a sixth edition to the Mesue group, the Oratio ad Nicolaum Tronum of Jacobus Aragazonius, whose text is dated 23 November 1471. This rare quarto, printed on Chancery and not Median paper, had been lurking unnoticed in volume II of the Gesamtkatalog der Wiegendrucke since 1926 (GW 2308), and as Rhodes observed, the GW editors, long before Ridolfi brought full clarity to the problem, had noticed difficulties with the localization of the Mesue Press to Florence (cf. Rhodes, “Ancora per lo Stampatore del Mesue”, cit., p. 407-412, with reproduction of f. [a1] recto).

In the first volume of GW, 1925, Alberti’s Deifira and Ecatomfila (GW 576, 577) had been assigned: “[Florenz(?): Drucker von Mesue, Opera (Hain 11107)]”. But in the second volume, GW 2308 assigned the Aragazonius Oratio: “Oberitalien. Drucker des Mesue …”. No explanation was given, but the cause of the change of location is clear: Aragazonius was a professor of philosophy at Padua, and his Oratio congratulated Niccolò Tron on election as Doge of Venice, 23 November 1471. How could Florence plausibly be the place where this “local” writing was sent to press? In 1943, the first volume of IGI listed the Aragazonius edition as item 777, taking over GW’s localization: “Italia settentrionale”. IGI’s four Italian copies, not known to GW, strengthened the evidence for a north Italian printing place: one copy each in Milan, Brescia, Padua, and Venice. But IGI’s handling of the Mesue Press was not entirely sure-footed, for the same volume, items 150 and 151 (Alberti), located the same press to “[Firenze?]”, again following GW. Literally interpreted, both GW and IGI were asserting that the “Printer of Mesue” was probably a wanderer. It is more likely however that neither set of editors noticed their own inconsistencies. GW, at least, did not attempt to reconcile the differing attributions of place in the “Ergänzungen und Verbesserungen” to volume I that was issued with volume II.

In any case, ISTC’s press assignment of the two Alberti editions to Zarotus in Milan is incorrect, and needs rectification. The source of the error is obvious. Within its program of expanding bibliographical citations, ISTC has recently been incorporating references to Arnaldo Ganda’s 1984 Primordi della tipografia milanese: Antonio Zarotto da Parma (1471-1507). Ganda’s “Annali” of Zarotus’s editions includes the Deifira and Ecatomfila as items 4 and 3 respectively. They are placed in the group of items — the first six numbers of the list — assigned to the shop of Pamfilo Castaldi 1471 to early 1472, for whom Zarotus at this time worked. The inclusion of the Alberti editions in the Castaldi list is entirely mistaken. Specifically, Ganda claims that these six items are all printed with the same type, 115R, whose first dated use was in the edition of Festus, De verborum significatione, Milan, 3 August 1471 (Goff F-141, H 7038*, GW 9864; Inc.3.B.7.1[1873]).

And indeed items 1, 2, 5 and 6 of Ganda’s list are printed with this type, and may all be seen as printed in Castaldi’s shop. However, the two Alberti editions items 3 and 4 are printed not with this type, but with the 119R type of the Mesue Press, a type conspicuously different in appearance from Castaldi’s, character by character. The two Alberti editions are cuckoo’s eggs in the Castaldi nest.

Festus

Ecatomfila

The three editions can instead be securely assigned to the Printer of Mesue, i.e. Laurentius Canozius at Padua and have been accordingly catalogued by Laura for the online catalogue of Cambridge University Library (Inc.4.B.74.B.1[2263]; Inc.4.B.74.B.1[2264]Inc.4.B.74.B.1[2265]).

How did the Alberti editions come to be assigned to Castaldi-Zarotus? Courtesy of Ludwig Hain in 1828, it seems. For the Ecatomfila, Ganda gives the bibliographical citations as: “H 420 (A. Zarotto); BMC VI, 616 e IGI 151 (Padova, Lorenzo Canozio); GW 577 (Firenze, tip. del Mesue).” Thus, Hain was seen as a superior authority to GW, BMC, and IGI. In view of the massive reservoir of typographic classification and reproduction available to these twentieth-century catalogues (Proctor, Haebler, Type Facsimile Society, Gesellschaft für Typenkunde), this seemingly ultra-conservative preference was in fact extremely bold. If the type used to print the 1471 Alberti editions truly was Castaldi type 1, how probable is it that GW, BMC, and IGI would all, successively, have failed to notice this? And it may be worth noting that Ganda’s monograph does not include a reproduction of Castaldi type 1.

In fact, the attribution of the Albertis to Zarotus originated not with Hain, who was no typographic expert, but rather with F. X. Laire in his 1791 catalogue of the incunables of Cardinal Loménie de Brienne, Index librorum ab inventa typographia ad annum 1500 (vol. I, pp. 248-9). To summarize very briefly a complex situation: G. W. Panzer described the two 1471 Alberti editions both in vol. III (1795) and IV (1796) of his Annales typographici. In vol. III, he located the editions, and also the Mesue of 9 June 1471, to Venice, specifically to the shop of Clemens Patavinus, but he took note of Laire’s attribution of the same three editions to Zarotus in Milan. Hain had no independent opinion on the matter, but simply compressed these earlier opinions into a characteristically terse statement “(Venetiis vel Mediol. Ant. Zarotus.)”. The formulation needs to be interpreted: Hain did not mean “Zarotus, whether in Venice or Milan”, but rather “either in Venice, or by Zarotus in Milan.”

Ganda’s reference to BMC VI 616 as assigning the editions to Canozius in Padua shows that he consulted the reprint edition, with Scholderer’s revised opinion moving the editions from Florence to Padua. Scholderer’s two notes in BMC VI (pp. xii and 615) do not specifically refer to Ridolfi’s study; for that reference one must turn to Scholderer’s associated note in BMC VII, p. xxxix, where Canozius’s press is reviewed. This suggests that Ganda knew from BMC VI that an attribution to Canozius had been made, yet was unaware, because of not consulting BMC VII, that the attribution rested on evidence and analysis provided by one of Italy’s greatest bibliographical scholars. And so it is that in 2010 a press attribution made by Franciscus Xavier Laire in 1791 is, in the guise of updating, silently brought in to override an exemplary bibliographical analysis made in 1954, revised in 1958, and concurred in by a long series of incunabulists of the last two generations. In recompense we have an answer to a hitherto unasked question: where did the assignment of the Alberti editions to Zarotus come from?

When changes of press assignment are made by ISTC they run the risk of going lost and unnoticed within its immense pool of entries, and such might easily have happened with the “Zarotus” 1471 editions of Alberti’s Deifira and Ecatomfila, divorced from the other Mesue Press editions with which they inextricably belong on strongest typographic and paper-stock evidence. It is fortunate that because of Cambridge University Library’s incunable cataloguing project, and because of its possession of all three Alberti editions, two mistakenly reassigned and one not, ISTC’s error came to light so quickly. The shade of Henry Bradshaw must be nodding in approval, for he more than anyone realized how easily press assignments go astray when made in the absence of an accurate grasp of the typographic situation. Ridolfi’s shade must also, perhaps with a sardonic shake of the head, be pleased.         Paul Needham