Category: Provenance

Three Unique Caxton/Maynyal Leaves? – A post by Ed Potten

By , 9 February 2011 11:50 am

Sig. r4, one of the leaves wanting from the only surviving substantially-complete copy

Between 1487 and 1488 Caxton commissioned the production of two liturgical books from the Parisian printer Guillaume Maynyal, both of which are rare survivals. ISTC records only one substantially-complete copy and two fragments of the 1487 Sarum Missal [ISTC im00719200 – National Trust (wanting 23ff.), Durham (3 ff.), Oxford (2 ff.)] and one substantially-complete copy and four fragments of the 1488 Sarum Legenda [ISTC il00118200 – British Library (imperfect), Cambridge UL (29 ff.,  Inc.2.D.1.18[2544]), Cambridge Clare (fragments), Cambridge Corpus (fragments), Paris BN (fragments)].

To reproduce liturgical books successfully, incunable printers needed to overcome significant typographical complications, not least the need to print in more than one colour. At the press he established in Bruges in 1473, Caxton, under the tutelage of Colard Mansion, experimented somewhat unsuccessfully with ‘one-pull’ two-colour printing. The eventual adoption of a ‘two-pull’ process overcame this problem, but liturgical printing on a large scale required a higher degree of technical proficiency than was available in the late 1480s at Caxton’s Westminster press. As a consequence the printer sought to ‘out-source’ the work. By 1487 the printing of liturgical books, some coloured, some specifically for English use, was already well established on the Continent – ISTC currently records 118 missal books and 196 breviaries printed on the Continent prior to 1488, with two breviaries specifically for Sarum use. Specialising in the production of these typographically-complex works, the printers of Venice, Basel, Louvain, Rouen and Paris cornered the market in liturgical printing and were the logical choice for the printing of English liturgical books. Caxton’s chosen partner was Guillaume Maynyal, a Parisian with proven experience of liturgical printing in red and black.

ISTC records only nine issues associated with Maynyal, surviving cumulatively in only 76 copies. These are grouped into two periods. Between March 1479/80 and September 1480 his name appears in five colophons alongside that of Ulrich Gering in books including a Psalterium Romanum and a copy of Guido de Monte Rochen’s guide for priests, Manipulus curatorum. In 1487 and 1488 he worked for Caxton, then in 1489 he issued alone two further liturgical books, a Latin Psalterium and a Manuale Carnotense. The fragments of the 1488 Legenda are the only example of Maynyal’s work in the CUL collection.

The decision to out-source to Maynyal is significant. Printing in England before 1534 was dominated by, and dependent upon, foreign tradesmen. In 1484 Richard III had introduced legislation exempting “merchant strangers” from any restrictions on either printing in England or bringing in books from abroad. The contracting-out of complex work to foreign presses and the immigration of skilled Continental printers and tradesmen became the lifeblood of the English print trade. Caxton’s employment of Maynyal is the first known example of this trend.

Set in two sizes of type, the Sarum Missal and Legenda may be seen as marking the beginnings of a transition in the typographical appearance of English books, away from styles characteristic of Flanders and Cologne, and towards type-styles imported from Paris and Rouen. Following the partnership between the two printers, Caxton purchased type from Paris, probably from Maynyal himself.

The study of any type of printed output of the fifteenth century is hampered by the quantity of material lost to researchers. Certain classes of books, however, have suffered more significant losses than others; printed liturgies are one such class. Their poor survival rate is at least partially explicable by their practical nature and the type of daily use to which they were exposed. With the exception of the most lavish, printed liturgies were working books. Often associated with chapels and chantries they saw heavy use by multiple priests on every day of the liturgical year. Not considered ‘collectable’ for their antiquity until well into the eighteenth century, these hard-used books were superseded and discarded. In England, the 1549 Act of Uniformity and its successors further explain the paucity of surviving pre-Edwardian liturgies, whilst in Catholic Europe the imposition of the Missale Romanum after 1570 had a similar effect.

The provenance of at least some of the Cambridge fragments is traceable. One leaf bears a clearly recognisable shelfmark, Pp.1.167, indicating it was once part of the binding of a copy of the Opera of Jacques Cujas (Frankfurt: 1595) belonging to John Colbatch (1664-1748).

The bookplate of John Colbatch (1664-1748)

The leaves of the Sarum Legenda utilized by the original binder were removed and preserved when the book was rebound in 1937. There are other occasional tantalizing hints about the earlier use of the Legenda. References to Pope Gregory have been crossed through on sig. y3v and references to the translation of St. Thomas excised on sig L7r, suggesting it was in English hands in the first half of the sixteenth century. In addition, there is an intriguing Hebrew inscription on sig. y6v, which is currently being researched.

References to the translation of St. Thomas excised on sig L7r

The 29 leaves which survive at Cambridge are:

Sigs. r4, v1, v8, y1, y2, y3 and y6 (conjugate), y7, y8, z1, L1 (2 copies), L2, L3, L7, L8 (2 copies), M6, N1, P4, P5, Q2, Q5, Q7, T4 (final line of both columns cropped on verso), T5 (first two lines of both columns cropped recto and verso), V3, V4 (cropped), (2)b1. There is one additional fragment, which is too small to identify.

Sigs. r4, Q2 and Q7 are almost certainly unique – they are wanting from the only surviving substantially-complete copy, that at the British Library (IB.40010), and in the absence of a definite identification of the fragments in Clare, Corpus and the BN they are at present the only known surviving examples of these three leaves.                       Ed Potten

Bibliography

W. Blades The biography and typography of William Caxton (London: 1882) p. 52.

P. Gaskell A new introduction to bibliography (Delaware: 1995) pp. 137-8.

L. Hellinga (ed.) Catalogue of books printed in the XVth century now in the British Library – Part XI England, (The Netherlands: 2007) p. 342, 346.

L. Hellinga ‘Fragments found in bindings and their role as evidence’ in ‘For the love of the binding’ Studies in bookbinding history presented to Mirjam Foot (London: 2000) pp. 13-33.

P. Needham ‘Caxton, William (c.1422-1491)’ in Europe 1450 to 1789 Encyclopedia of the early modern world volume 1 (New York: 2004) p.430.

Paul Needham’s Index Possessorum Incunabulorum (IPI)

By , 25 January 2011 12:45 pm

The publication of Paul Needham’s Index Possessorum Incunabulorum (IPI) in the online Provenance Research pages provided by the Consortium of European Research Libraries (CERL) is a most welcome addition to the useful provenance tools offered by CERL to bibliographers, librarians and cataloguers of early printed books.

Three days after the announcement of its publication in December 2010, the Index allowed me to identify the hitherto anonymous owner of the Cambridge University Library copy of a collection of Pseudo-Augustinian sermons published in Cologne by Ulrich Zel around 1468-69 (ISTC ia01303000), Inc.5.A.4.1[254].

The front page of the book bears a stamp described as “two C’s addorsed and interlaced belneath a coronet” in the incunable catalogues of the Cambridge University Library (CUL), published by Oates in 1954, and of the Bodleian Library at Oxford, published in 2005. A similar description in IPI, “addorsed C’s below coronet of 7 points”, allowed me to identify the stamp in the CUL book with the one used for his collection by George Friedrich Creuzer (1771-1858), philologist and professor at Marburg and Heidelberg.

Consequently, we can now associate to the  Creuzer’s collection four other CUL incunabula displaying the same stamp.  They are as follows: 1. Jacobus [Palladinus] de Theramo. Consolatio peccatorum, seu Processus Belial. [Strassburg : Heinrich Knoblochtzer], 1484 (ISTC ij00070000), Inc.3.A.2.8[3819]; 2. Pius II, Pont. Max. (formerly Aeneas Sylvius Piccolomini). Dialogus contra Bohemos atque Thaboritas de sacra communione corporis Christi. [Cologne: Ulrich Zel, not after 1472](ISTC ip00668000), Inc.5.A.4.1[281]; 3. Jacobus Van Den Driesche [Dreische, or Driessen]. De indulgentiis et miraculis psalterium Virginis Mariae concernentibus, with Alexander Forliviensis. Copia bullae indulgentiarum de Rosario Mariae, and Sixtus IV. Copia probationis fraternitatis Mariae “Pastoris aeterni”. Cologne : Arnold Ther Hoernen, 12 November 1478 (ISTC id00366350), Inc.5.A.4.2[355]; 4. Dialogus inter clericum et militem super dignitate papali et regia. [Deventer : Richardus Pafraet], 31 January 1491 (ISTC id00153000), Inc.5.E.4.3[2962].

As a gesture of gratitude to both Paul Needham and CERL, I would like to share some new information regarding the former owner of another book in CUL, Inc.4.A.32.1[4169].  The volume is a sammelband and includes: a) Mensa philosophica. Heidelberg : [Heinrich Knoblochtzer] for Jakob Köbel, [after 28 March] 1489 (ISTC im00495000) – b) [Pseudo-] Seneca [i.e. Martinus de Braga]. De quattuor virtutibus cardinalibus, sive De formula honestae vitae. [Speyer : Conrad Hist, ca. 1500] (ISTC is00423000) – c) [Pseudo-] Seneca. Proverbia. [Cologne : Cornelis de Zierikzee, ca. 1500] (ISTC is00404000).

The title page of the Mensa philosophica, the first book in the volume, displays an ownership inscription, datable to the late 16th or early 17th century, that reads “Ioannes Rodolphus ab Erlach” followed by the words “Nasci Laborare Mori”.

Through a quick Google search, I located an identical inscription in volumes 2 and 3 of a copy of Antonio de Guevara and Aegidius Albertinus, Der guldenen Sendtschreiben. Durch der. Hoffraths Secretarium Aegidium Albertinum, auss der Hispanischen in die Teutsche Sprach auffs fleissigst verwendt. München : Adam Berg, 1599 (vol. III), 1600 (vol. II) and 1607 (vol. I), property of the Basel antiquarian booksellers Erasmushaus.  Timur Yueksel of the firm kindly informed me that the inscription in their book was indeed written by the same hand and that the motto “Nasci Laborare Mori” corresponds to the family motto of the von Erlachs, a prominent family of politicians, administrators and military commanders of Bern in Switzerland.

In the booksellers’s online description of Der guldenen Sendtschreiben, “Ioannes Rodolphus ab Erlach” is identified with Johann Rudolf von Erlach of Hindelbank (1585-1643), seigneur of Riggisberg, Rümlingen, Champvent and La Molte, bailiff of Verdon in 1624, member of the Parliament of Burgundy in 1633, and colonel of the Bernese regiment in the French army in 1635. According to the Dictionnaire historique et biographique de la Suisse, however, the owner of CUL and Erasmushaus books could be identified also with the representative of another branch of the family, i.e. Johann Rudolf von Erlach (1577-1628), bailiff of Moudon in 1604 (see Dictionnaire historique et biographique de la Suisse, vol. 3, Neuchatel, 1926, pp. 6, 7).

CUL sammelband is bound in brown calfskin over pasteboards, with blind-tolled decoration.  The binding is datable to the early 16th century and appears to be the first. The rather amateurish tooling creates a pattern of flourished arches interspersed with fleurs-de-lis in rhomboid frames, with a square strapwork stamp along the edges.  The decoration is identical on both the upper and the lower cover.  The comparison with other Bernese bindings published in Johann Lindt, Berner Einbände Buchbinder und Buchdrucker Beiträge zur Buchkunde 15. bis 19. Jahrhundert. Bern : [1969], suggests that the binding of the Cambridge sammelband could also be Suisse (possibly from Bern ?).

There is another feature of the binding that could help us in the identification of its origin: the upper pastedown is a a parchment fragment from an 11th-century Breviary in Caroline script of northern origin (pasted up-side-down). Its text corresponds to readings for the 3rd Sunday of Lent, as Giacomo Baroffio kindly informs me.

We would be grateful for information regarding other books with corresponding ownership inscriptions, bindings decorated with comparable tools, and fragments from a similar manuscript in Caroline script used as binder waste in early 16th-century bindings of Swiss origin.

I wish to thank Dr Timur Yueksel of Erasmushaus, Dr Sabine Schlüter of  Universitätsbibliothek Bern, Dr Anthony Hobson and Prof. Giacomo Baroffio for their kind assistance and suggestions.

A Greek anthology printed in Florence, a Yiddish subscription and a German binder

comments Comments Off on A Greek anthology printed in Florence, a Yiddish subscription and a German binder
By , 6 November 2010 1:35 pm
The Cambridge University Library copy of the Anthologia Graeca Planudea pubblished by Janus Lascaris and printed by Laurentius (Francisci) de Alopa Venetus in Florence on 11 August 1494 (ISTC ia00765000) comes from the Sandars Collection, which is particularly rich in original and de-luxe bindings (SSS.60.10) .  This book retains its original binding too.

upper cover

lower cover

The cover is made a of quarter blind-tooled pigskin over bevelled wooden boards, with two stubs of fastening pigskin straps at fore-edge of lower board and channeling and nail holes for two lost catches at fore-edge of the upper board.  It is clearly German and datable to the end of the 15th or the beginning of the 16th century.

Upper guard

The parchment guards of the first and last gatherings A and KK are fragments from a 15th-century liturgical German manuscript in Gothic hand with rubrics and initials in red.

B1 recto

The margins bear some marginal manuscript notabilia both in Latin and Greek in cursive hand by a German reader of the early 16th century.

More intriguingly, the book is also inscribed with notes by different hands in Greek and Hebrew on the blank recto of its title page, i.e. leaf [A1] recto: a classical citation [?], an imploration to God, and a partly cropped note written by a less educated hand in the upper margin of the leaf.

A1 recto

This short note turned out to be the most interesting one.  Written in Yiddish in an Hebrew hand datable to the end of the 15th century, it reads “12 grozim Ingolstadt”, providing us with a price and the name of the German town in which the book was at the end of the 15th or the beginning of the 16th century (I am most grateful to my colleagues from the Geniza Project, and Dr Esther-Miriam Wagner in particular, who kindly helped me in reading and dating the Hebrew inscriptions).

Yiddish inscription

The cropping indicates that the note was written before the book was bound.  A quick provenance search for incunables from Ingolstadt in the BSB-Ink website (BSB-Ink, H-372) led to the discovery of another incunable bound in similar style and decorated with seemingly identical tools.  The book is a copy of Horatius’s Opera printed in Venice [by Philippus Pincius partly with Bevilaqua’s types] and dated 13 July 1498 (ISTC ih00459000), now in the Bayerische StaatsBibliothek in Munich, 2 Inc.ca 3652 m,  which was bound in Ingolstadt in the workshop of Johannes Ewring (for similar bindins in Ingolstadt, see E. Kyriss, Verzierte gotische Einbände im alten deutschen Sprachgebiet, 4 vols, Stuttgart, 1951-1958, no. 170).

The BSB-Ink record provides a link to a German Bindings Database, called Einbanddatenbank, with images and measures of all the tools used in Johannes Ewring’s workshop (EBDB w000030), six of which can also be found on the binding of the Greek anthology in Cambridge (Ewring’s tools).

K2 recto

According to the Einbanddatenbank, Johannes Ewring was active in Ingolstadt between 1475 and 1514.  One of the notabilia added by the German reader in Latin and Greek on the book margins of our anthology is dated “1513 die 2°” (leaf K2 recto), thus providing us with a certain “terminus ante quem” for the binding.

The book was therefore bound in Ingolstadt in the workshop of Johannes Ewring sometime between 1494, its printing date, and 1513, the date of the annotation.

Miriam also came up with an interesting idea: could the Yiddish inscription be a pawnshop remark?  Books were often used as pawn items within the Jewish community, and the Jewish lenders should therefore have been used to take books as pawn items from Christian customers.  If this was the case, the book must have been used as “collateral” in a lending transaction before the bookblock was cropped in preparation for its binding when part of the note in Yiddish was cut away.

It only befits the international nature of this book that international experts in Hebrew and Yiddish languages from the Geniza Project at Cambridge University Library, and international digital catalogues with images available on-line have made possible for me, and Italian incunabula cataloguer, to solve a little but intriguing busillis.

Felice Feliciano annotator of Valturio, De re militari, 1472

By , 28 September 2010 12:23 pm
Cambridge University Library holds two copies of Roberto Valturio, De re militari, printed in Verona by Johannes Nicolai in 1472 (ISTC iv00088000).  The first copy, Inc.2.B.19.1[2158], fully rubricated and decorated by puzzle initials in red and blue and beautifully bound for Marie Elisabeth Auguste von Sulzbach, has already been mentioned in the post dedicated to William Mitchell, one of its later owners.

r10 recto

The second copy was donated to the library by Samuel Sandars in 1894 (SSS.4.14).  In rather worse physical condition than the other copy, this second exemplar is in fact more important in the history of the edition itself as the manuscript captions to the woodcut images of war machines are in the hand of Felice Feliciano (1433-ca. 1480), the “antiquarius”, humanist, scribe, artist, binder, alchemist, goldsmith, and typographer from Verona, who was one of the most eccentric and inventive protagonists of the Italian Renaissance.

r9 verso

The captions were added by Feliciano partly in epigraphic capitals and partly in humanistic cursive minuscule.

r9 verso

r10 recto

a1 recto

He also wrote the heading on the first page of the treatise in his characteristic epigraphic capitals of alternating blue and red [my attribution to Feliciano’s hand of the manuscript additions was kindly confirmed by Stefano Zamponi in private correspondence].

balestra

Feliciano’s hitherto unnoticed contribution to the Cambridge University Library Valturio is less extensive but nevertheless comparable to his rubrications in the Vatican Library copy (Stampato Rossiano 1335), which was first discovered by Augusto Campana, who wrote about it in a famous article published in 1940 (“Felice Feliciano e la prima edizione del Valturio”, Maso Finiguerra, V.3 (1940), 211-222).

In the Vatican copy Feliciano also applied the same system of catchwords or symbols to signal the end of quires, and supplied coloured initials, titles and rubrics to the books and chapters, as well as running titles, whereas he left the rubrication of the Cambridge copy incomplete.

The captions to the woodcut images did not originate with Feliciano: they reproduce the captions devised by Valturio himself to accompany the drawings of the war machines in the seven manuscripts written under his direct supervision by the scribe Sigismundus Nicolai Alemannus, including Vat. Urb. lat. 281, the earliest manuscript signed by Sigismondus in 1462, and Firenze, Biblioteca Medicea Laurenziana, Pluteo xlvi.3, copied around 1472, i.e. the same year as the Verona edition: http://teca.bmlonline.it/TecaViewer/index.jsp?RisIdr=TECA0000534757

The captions were therefore an essential part of Valturio’s original text.  Consequentially, they were also faithfully reproduced in the fourteen other extant manuscripts of his work signed by or attributed to other scribes, including a manuscript in the Riccardiana Library in Florence, Riccardiano 794 (cf. http://www.istitutodatini.it/biblio/images/it/riccard/794/), which has been identified by Teresa de’ Robertis as being in the hand of Feliciano himself and possibly produced in the late 1460s or the 1470s (Teresa De Robertis, “Feliciano copista di Valturio”, in Tra libri e carte. Studi in onore di Luciana Mosiici, ed. by T. De Robertis and G. Savino, Firenze, 1998, 73-97).

In the manuscripts the captions were added in colour, usually light purple ink, next to the technical drawings of the war machines at the same time as the decoration, i.e. after the copying of the text.  It is not surprising, therefore, that they came to be considered as part of the rubrication and, as a result, remained unprinted in the 1472 edition in order to be added by hand at a later stage.  In consequence, they are absent from surviving copies of the edition which were never rubricated.  In other copies, however, it was the rubricators supplying the titles to the individual books and the running titles who omitted them, as in the Sulzbach copy in the Cambridge University Library and in the exemplars held in the Bodleian Library in Oxford (Bod-Inc V-041).

c5 verso

c7 verso

These omissions were regarded as mistakes by Paolo Ramusio, the editor of the second edition of Valturius’s work, printed  in Verona by Bonino Bonini in 1483 (Inc.2.B.19.4[2163]).  In his introduction Ramusio stated that his aim was to restore Valturio’s text to its original form and integrity.  In Ramusio’s edition, therefore, the captions to the illustrations were duly printed as part of the text, as can be seen when we compare the images that illustrate how to measure the height of a tower in copies of the first and secon editions.

r8 verso

s6 verso

Ramusio’s complaints seem amply justified given Feliciano’s occasional carelessness in reproducing the woodcut captions: see the repetition and cancellation of a word on fols [r8] verso and [s6] verso of the incunable SSS.4.14 , and the omission of the letter “T” in the word “INSTRVMENTVM” on fol. 131v of the Riccardiano manuscript 194 .

The discovery of Feliciano’s hand in the Cambridge exemplar of the 1472 edition adds this book to the number of his known manuscripts.  However, we are still left with the open question whether he actively collaborated in the making of the printed edition and its illustrations.  Our knowledge of Feliciano’s life is still sketchy, but it seems that around 1471-1472, at the time the book was produced, he was not residing in Verona but in Bologna and Ferrara. It is of course possible that Feliciano was simply requested to annotate some copies of the edition during a short visit to his home town.  We do know, however, that in 1475 and again in 1476 he was directly involved in the production of printed books: in the autumn of 1475 he collaborated with the typographer Severino da Ferrara in the publication of Baldassare da Fossombrone’s poem Il menzognero ovvero Bosadrello, Albertus Trottus’s De vero et perfecto clerico, and  Angelus de Gambilionibus’s Tractatus de maleficiis, and Benevenutus Grassus’ s De oculis eorumque aegritudinibus et curis (ISTC ib00034200, ISTC it00478000, ISTC ig00060500, ISTC ig00352000).  He was also apparently involved in the printing of an antisemitical text in Verona on 22 May 1475.  Finally, on 1 October 1476, he and Innocente Ziletti put their joint names on the edition of Petrarch’s De viris illustribus in the Italian translation by Donato degli Albanzani (ISTC ip00415000).

Feliciano’s printing ventures are perhaps unsurprising when we consider that in 1460 he had been identified as aurifex, i.e. goldsmith, in his brother Andrea’s will:  it is a well known fact that goldsmiths, such as Gutenberg, Ratdolt and Jenson, played a pivotal role in the development of the printing industry in 15th-century Europe.  Nevertheless, no documentary evidence of his involvement in the production of the 1472 Valturius edition has surfaced so far.  The two rubricated copies in the Vatican and Cambridge University Library, are too small a sample to confirm this hypothesis and the question must remain for the moment unanswered.  Only a long overdue complete survey of all the 76 extant copies of the edition, possibly combined with a critical edition of the printed text in comparison with the manuscript tradition, and an analysis of Feliciano’s copy in particular, may provide us with an answer.

For the time being, I can only say with confidence that Feliciano’s hand is not present in the two Oxford exemplars, Douce 267 and 289, whose rubrication has been described as “in the style of Felice Feliciano” in the catalogue of the Bodleian incunables (Bod-Ink V-041; reproductions of the two books were kindly provided to me by Irene Ceccherini, courtesy of the Bodleian Library).  The illuminated initials in Douce 289 are very close in style to those found in the copies of the edition held in the Biblioteca Civica in Verona (Inc. 1084) and the Biblioteca Universitaria in Padova (Sec. XV. 677), where we also find the same rubricator, giving the impression that these copies were rubricated and illuminated “in series”.

Bibliography

Augusto Campana, “Felice Feliciano e la prima edizione del Valturio”, Maso Finiguerra, V.3 (1940), 211-222.

Daniela Fattori, “Spigolature su Felice Feliciano da Verona”, La Bibliofilia, XCIV.3 (1992), 263-269.

L’ ‘Antiquario’ Felice Feliciano 1995:  L’ ‘Antiquario’ Felice Feliciano veronese. Tra epigrafia antica, letteratura e arti del libro. Atti del Convegno di Studi, Verona 1993, ed. A. Contò and L. Quaquarelli, Padua, 1995 (Medioevo e Umanesimo, 89), in particular Agostino Contò, “Non scripto calamo. Felice Feliciano e la tipografia”, 289-312.

Agostino Contò in Mantegna e le Arti a Verona 2006:  Mantegna e le Arti a Verona 1450-1500, [exhibition catalogue], ed. S. Marinelli and P. Marini, Venice, 2006, 455-6, no. 188.

Donatella Frioli, “Per la tradizione manoscritta di Roberto Valturio. Appunti e spunti di ricerca”, in Roberto Valturio, De re military. Saggi critici, ed. by Paola Delbianco, Rimini and Milan, 2006, 69-93.

Agostino Conto’, “Da Rimini a Verona: le edizioni quattrocentesche del De re militari”, in Roberto Valturio, cit., 95-104.

Donatella Frioli, “Da Rimini a Verona: Roberto Valturio, Domenico Foschi e Felice Feliciano”, in Virtute et labore. Studi offerti a Giuseppe Avarucci per i suoi settant’anni, ed. by Rosa Maria Borraccini and Giammario Borri, II, Spoleto, 2008, 1073-1109.